1.Найки. Название бренда случается от имени богини победы Ники и в оригинале звучит "Найки". Именно так его произносят в Соединенных Штатах. ..
2. Ламборгини. Итальянский изготовитель дорогостоящих спорткаров величается "Ламборгини". По всем правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "Г". Но в Рф так распространено неверное произношение "Ламборджини", собственно в том числе и система автопоиска Google дает конкретно его. Хотя если заявить Lamborghini обычным приемом итальянцу, на вас поглядят как на дурака, нанесшего суровое оскорбление.
3. Хенде. В переводе с корейского "Hyundai" значит "наше время". Верная российская транслитерация данного слова — "хёндэ" с ударением на заключительный слог. В русской рекламе заглавие деликатно постараются не произносить, ограничиваясь только английским написанием, хотя на официальном вебсайте фирмы применяется написание "Хендэ". Среди народа же корейского производителя автомобилей называют и "Хёндай", и "Hyundai", причем даже "Хундай".
4. ПОрше. Произносится "Порше" с ударением на 1 слог по фамилии отца фирмы Фердинанда Порше. Жители России или путают ударный слог, или утрачивают завершение, задаваясь вопросом, отчего ведь тогда уже не читается окончательная "e" в заглавии люксового джипа Cayenne (Порше Кайенн).
5. Бэ-Эм-Вэ. Какие-либо бойцы за верное называние всего и вся убеждают, собственно необходимо разговаривать "Би-Эм-Дабл-Ю". Не надо - по следующим причинам "Бэ-Эм-Вэ" - данное совершенно адекватное произношение для BMW, германского автомобилестроителя, чье заглавие, как ведомо, вышло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В германском языке буквы, попавшие в бренднейм, именуются как раз так, и W - данное "Вэ".
6. Моет э Шадон. Напротив популярному в Рф воззрению, в фамилии всемирно знаменитой марки шампанских вин при произнесении убирается не "т" в слове Moёt, а "н" в слове Chandon. Альянс "и", представленный в фамилии амперсандом, читается, скажем положено по-французски, "э".
7. Левис. Кропотливые исследования обнаружили, собственно два варианта давным-давно и крепко зашли в единое потребление, причем даже в Соединенные Штаты имеют место два варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, подтверждать, хотя вся неопровержимая база тогда сводится к 2 эпизодам: носители британского языка наиболее часто разговаривают Ливайз, так как согласно законам британского фамилия Levi читается как "Ливай"; хотя разработчика первых джинс приглашали Леви. Леви Штраусс был германским евреем, при рождении получившим фамилия Loeb. В 18 лет он переехал из родимый Баварии в Сан-Франциско, и его фамилия для удобства произнесения в Штатах перевоплотился в Леви. И раз идти по стопам грамматике британского языка, то правильней "Левис".
8. Зирокс. Удивительно, хотя по сути "зирокс", но не "ксерокс". В Штатах исходную букву "X" практически постоянно читают как "З". "Зена - королева воинов" также, не лишним будет заметить, что, пишется "Xena". Хотя в Рф с самого первого копировального агрегата Xerox именовали непосредственно ксероксом, и на данный момент никто теснее не усвоит, о нежели речь идет, раз услышит "зирокс".
9. Самсон. Samsung произносят в Рф произносят, как "Самсунг", хотя наиболее адекватно "САмсон" , с ударением на первом слоге, собственно в переводе значит "3 звездное небо".
10. Мицубиси. Отечественное офис японского автомобилестроителя Mitsubishi в собственной заключительней кампании устроило акцент на варианте "Mitsubishi". Предпоследний звук в японском языке в реальности читается как что-то среднее меж "с" и "ш", хотя поближе к "с", нежели к "ш", потому основное количество японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаиваивать на варианте Мицубиси.