По началу меня очень удивляло, почему истинные отаку (фанаты японской анимации) смотрят только с фан-саббами (авторские титры для аниме и японских, корейский дорам), и ненавидят озвучку, но недавно я поняла, за что хотят некоторых «озвудчиков» подкараулить в тёмном уголке и объяснить, что они не правы.
В 2006-2007 от подруги анимешницы из Воронежа я узнала, что она работает над фан-саббами к прекрасному по смыслу и графике аниме «Планета короля Зверей».
Девушка переводила тщательно прорабатывая каждую фразу, сверяясь по-нескольку раз, советуясь, чтобы не напортить, не изувечить...
Позднее я увидела аниме с её фан-саббами. Аниме зацепило своим смыслом. 13 серий пролетело незаметно, каждая серия минут по 20, прекрасная графика. Музыка, персонажи, сюжет выше всех похвал.
И вот недавно решила поделиться своим восхищением со знакомым. В одной из соц.сетей мы отыскали сериал, и он был с русской народной озвучкой. Планета Короля Зверей и титул Короля Зверей почему-то превратился в «Царя Тварей», умение владеть оружием главный герой приобрёл на «физ.ре», да ещё и «рамсы» там кто-то попутал, таких чисто русских примочек там пруд пруди.
Оно конечно не плохо, подходить к переводу с выдумкой, и всё же, я считаю это не совсем правильно.
Так что, учите японский, смотрите в оригинале и будет вам счастья!
А данные переводы хороши для мишени в разделе «жестокая критика».